3 Oct 2009

Illustrations from poetry book

Swedish 18th century poetry isn't my cup of tea, with a few exceptions.

One of them is Anna Maria Lenngren, a female poet who lived 1754-1817.



She was married to Carl Petter Lenngren who was an editor of the Stockholm newspaper Stockholms Posten which became an outlet for Anna Maria's works. She also translated poetry and theatrical plays.

She was widely read and liked in her own time, and has continued to be so because her poems has aged so remarkably well. Her style was witty, satirical and humorous and one of her subjects was not seldom the overly proud and ridiculous nobleman or -woman, why I sometimes amuse myself with thinking that Anna Maria and Jane Austen would have liked each other, had they ever met...

But to the point: Anna Maria's poems weren't published in book form until 1819, after her death, but it has been re-printed again and again ever since, and I have the great joy of owning one copy published in 1890.

Besides the pretty cover, it also contains many illustrations by none other than Swedish artist Carl Larsson. The illustrations are late 19th century interpretations of 18th and early 19th century and, I think, quite lovely in their own right.



I left the poem here so you can see the lovely font! The girl has fainted upon learning that her parrot has been killed by a cat, who's being kicked out in the top left corner.


The subject of this poem was the "mutton dressed as lamb" thing...


This poem was written in the memory of Kellgren, a fellow poet and friend of Anna Maria, who passed in 1795. It is he who receives an embrace from the young woman (he did love the fair sex) and Gustaf III, who had died three years before, watches with some amusement from the background.


An old, right honourable and proud couple. But not even the finest pedigree will save them from the reaper...


A proposal scene. But is the young lady so virtuous and innocent as she looks? unfortunately, the man won't find out until after the wedding...


"My late wife"...


Mademoiselle Lisa is quite accomplished. She makes tolerable bobbin lace and no less than four heels on each stocking!


Young Lise marries a count! But all is vanity - in the end, she only becomes the subject of a poem!


"To my dear daughter, if I had one". This poem is still disputed among critics. Anna Maria tells her "daughter" to stay away from the pen and look to her household duties instead. But was it meant satirically or not? The debate goes on.


Is it Lady Catherine and Anne de Burgh? No, but it almost could be! Juliana is raised to think herself above most other people (in "the old ruins of the manor") but eventually marries below her birth, to her family's horror.


"Every age has its customs"... The young lady is told to care a little less about her respectability - it will come with age anyway!


His grace is fast asleep and won't get up for at least another hour, much to the dismay of his creditors who are waiting upon him.


"The Old Woman"


The countess and her daughter honour the vicar with a visit. His wife and daughter kiss the countess' skirt hem (a custom that wasn't abolished until 1809) and soon turn the house upside-down in an effort to make the visit agreeable to the honourable guests, who still remain rather unimpressed... Again I feel an Austen reference. Anyone else?

***

I just learned that Anna Maria Lenngren's poems have been translated into English by a man called Philip K. Nelson and published in 1984. One of his translations are available on the Swedish Anna Maria Lenngren wikipedia page, and I think it works very well compared to the original:

The Man's Last Wish
My dear wife, listen now
And promise while you tarry,
That when I die you'll vow
That you and Per won't marry.
My last wish you'll obey now, won't you?
For otherwise I'll come and haunt you.
The wife:
Dear husband, die in peace.
This promise I am making.
Your worrying can cease.
This vow I'm never breaking.
I swear that Per and I won't wed,
For I have promised Sven instead.
A little info about the book on Google books (it's not available there, though).

11 comments:

  1. What a fun book!!! I love the illustrations and the poem at the end is hilarious.

    ReplyDelete
  2. I'm glad you enjoyed them. It's a treasured belonging of mine!

    ReplyDelete
  3. Oooooooooh woooooooow! *Faint*
    I love these illustrations!!! =D Thank you for sharing!

    ReplyDelete
  4. What wonderful illustrations! I just drool over them! Thank you.

    ReplyDelete
  5. They're lovely indeed. I'm only sad I didn't have this book as a child, I would have been spellbound by it.

    ReplyDelete
  6. This is so so so great!! The illustrations are wonderful and I am loving this book... Where ever did you find a it!
    *off to ye olde library*

    ReplyDelete
  7. I got it as a birthday present from my step daughters! A very appreciated gift! I guess they found it in the salvation army thrift store or something like it.

    ReplyDelete
  8. Lovely blog! What about poetry in other languages - Robert Burns? Goethe?

    ReplyDelete
  9. Ah, thank you! Alas - I'm no great lover of poetry in general. My taste is as prosaic as my mind so I think I better leave that to those who has a better understanding for it! That'll be the best for all...

    ReplyDelete
  10. Novels then? Liaisons dangereuses?

    ReplyDelete
  11. Now we're talking! I have only read it in Swedish though since I don't know two words of French but I liked it a lot. English 18th century novels is something I will dive into more one of these days: so far I've only read "Pamela" but that was in my teens and it would need a re-reading.

    It's too bad that prose never was a big thing with our Swedish 18th century writers! Imagine if Lenngren had written a novel? Or Bellman! I love Bellman, but reading the very few non-lyrical works of his hand always make me wish he had written more...

    ReplyDelete